Etudiante en traduction bancaire - demande d'aide terminologique

Elatch

Nouveau membre
Bonjour à toute la communauté cbanque,

Je réalise mon mémoire de master sur la traduction bancaire. Je dois traduire un rapport passionnant du groupe Oliver Wyman de l'anglais au français sur "l'avenir des banques". Or le rapport est en anglais, et certaines notions me restent complètement imperméable.

Je cherche donc plusieurs personnes qui connaissent l'anglais ou le secteur bancaire, et pourraient m'aider, car mon école (l'ISIT) nous demande de contacter des "experts" mais je ne connais aucune personne travaillant ou ayant des connaissances sur la banque dans mon entourage ;)

Je ne veux pas désespérer et espère donc trouver ici des âmes charitable qui pourrait m'aider en partageant leurs connaissances ou leurs idées.

Voici la liste des neuf termes (en anglais) qui me posent le plus problème: savez-vous ce que sont :


1 - des "inexpensive deposit liabilities" (le mot inexpensive me pose problème)
2 - des "debt assets"
3 - l'expression "Taking interest rate risk"
4 - capital markets innovations
5 - asset books
6 - the asset-value effect
7 - risk-based pricing
8- drawdown products (annuities and structured income contract)
9 - tax-deferred investment account: prélèvement différé? libératoire (withholding, levy)

Merci à tous :)
 
Bonjour,

" inexpensive" = peu coûteux

J'ai interrogé notre ami Google sur deux ou trois expressions.......il semble connaître les réponses en anglais.........mais il peut aussi les traduire en français.

Cdt
 
Merci pour votre réponse ;), mais c'est un peu plus compliqué que de chercher les mots sur Google. C'est pour cela que je cherche des gens qui ont un background ou du moins quelques connaissances en banque/finance.

"Inexpensive" veut certes dire peu coûteux, mais à moins que vous ne me détrompiez, accolé à "deposit liabilities" (qui seraient traduites probablement par "dépôts" en généralisant et oubliant le "liabilities"), on ne peut pas vraiment dire "Dépôts peu coûteux" (pour les banques). Non ?

Bien sûr n'ayant pas de connaissance sur le sujet je peux me tromper ! On peut peut-être parler de "dépôts peu coûteux" (mais sur Google, il n'y a aucun résultat pour cette expression donc preuve sur https://www.google.fr/search?q=dépô...rome..69i57.4923j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8

ou on ne parle que d'électroménager

Dans ce cas j'aurais apprécié que vous me disiez ce qu'est un dépôt "peu coûteux" (à propos l'accent circonflexe vient apparemment d'être aboli par l'Académie Française! ).

Je cherche donc des explications notionnelles, car la traduction, je ne la fais pas littéralement, le 'sens' des notions doit se correspondre.

Par contre s'il y a d'autres termes dont vous avez trouvé la signification / traduction exacte en googlant je veux bien savoir lesquels, car j'avais déjà essayé cette méthode, mais merci ;)

Merci pour votre participation!
 
Ben..........si; les banques recherchent "des dépôts peu coûteux".

En fait, pour pouvoir consentir des crédits, elles recherchent des sources de financement/refinancement les moins chères possibles.
Et les dépôts de leurs clients (= les avoirs sur les comptes de dépôts à vue et comptes courants) font partie desdites sources mais il y en a beaucoup d'autres (épargnes diverses, emprunts divers, refinancement BCE.....)

Il est facile de comprendre que, à taux de crédit équivalent, plus le coût moyen pondéré de l'ensemble des ressources et faible, plus la marge financière de la banque est élevée.

Désolé de ne pouvoir vous être plus utile.

Cdt
 
Merci pour votre réponse ;), mais c'est un peu plus compliqué que de chercher les mots sur Google
C'est vrai, et c'est souvent le cas de la traduction dans des domaines spécialisés ou techniques ; et quand l'on ne dispose pas d'une connaissance suffisante du domaine d'activité sur lequel on doit intervenir en traduction, le résultat peut devenir très surprenant !

C'est pour cela que je cherche des gens qui ont un background ou du moins quelques connaissances en banque/finance.

"Inexpensive" veut certes dire peu coûteux, mais à moins que vous ne me détrompiez, accolé à "deposit liabilities" (qui seraient traduites probablement par "dépôts" en généralisant et oubliant le "liabilities"), on ne peut pas vraiment dire "Dépôts peu coûteux" (pour les banques). Non ?
Alors reprenons la situation d'un organisme financier qui reçoit des dépôts, c'est un dépôt pour la personne qui verse, mais c'est aussi une dette pour l'organisme qui reçoit ce dépôt, que le banquier va pourvoir faire travailler, en percevant une rémunération (même si cette dernière n'est que différentielle : emprunter à 1% pour replacer à 3%)

Plus cette rémunération d'acquisition de ressources est faible et plus c'est rentable pour le banquier ...

Illustration, en percevant un dépôt NON RÉMUNÉRÉ (comme les disponibilités d'un compte bancaire d'un particulier), le banquier dispose dune ressource à très bon compte, et bien entendu à meilleur compte que s'il doit emprunter la même somme auprès d'un organisme tel la BCE ...

Pour être compréhensible, il faudrait parler de dettes à rémunération peu coûteuse ; mais dans l'expression anglaise, le scripteur insiste sur le fait que ces dépôts de la clientèle sont des dettes pour l'organisme financier ...

Bien sûr n'ayant pas de connaissance sur le sujet je peux me tromper !
On peut peut-être parler de "dépôts peu coûteux" (mais sur Google, il n'y a aucun résultat pour cette expression donc preuve sur https://www.google.fr/search?q=dépô...rome..69i57.4923j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8

où on ne parle que d'électroménager
Dans ce cas, il y a recherche d'une ressource qui soit la moins coûteuse possible, mais celui qui recherche aura changé de casquette ; ce ne sera plus le banquier, mais l'acheteur d'électroménager qui recherche un financement ....

Vous avez ici une illustration de ce qu'implique le fait de sortir une expression de son contexte !

Dans ce cas j'aurais apprécié que vous me disiez ce qu'est un dépôt "peu coûteux" (à propos l'accent circonflexe vient apparemment d'être aboli par l'Académie Française !).
Ouh là; vous allez bien vite en besogne !

Il n'y eu aucune abolition de la part de l'Académie Française, simplement une option de pouvoir utiliser une orthographe simplifiée, sans que l'orthographe de base ne soit pour autant jetée aux orties, et qu'il soit fait obligation de ne plus l'employer ...

Je cherche donc des explications notionnelles, car la traduction, je ne la fais pas littéralement, le 'sens' des notions doit se correspondre.
Certes, mais pour que ces explications ressortent, il faut au préalables qu'elles se trouvent acquises ...

Par contre s'il y a d'autres termes dont vous avez trouvé la signification / traduction exacte en googolisant je veux bien savoir lesquels, car j'avais déjà essayé cette méthode, mais merci ;)
Merci pour votre participation!
C'est un peu la raison pour laquelle, je ne suis pas intervenu, même si j'avais quelques idées, et je préfère réagir comme je le fais à présent ...

Mais puisque vous étudiez à l'ISIT, ils devraient ben vous enseigner que la traduction d'une expression technique ou spécialisée, devient beaucoup moins précise lorsqu'on la sort du contexte dans lequel elle aura été employée ...

Dans le quart de siècle où j'ai sévi, j'ai eu à me confronter à de nombreuses difficultés de traduction, qui se trouvait plus que très souvent révisée (vous savez ce qu'est un poste de réviseur dans cette activité) par des pros de la discipline dans laquelle la traduction se trouvait effectuée ...
 
Dernière modification:
mon dieu..................
c'est ca les futurs cadres bancaires ..........:eek:

on est pas sorti de l'auberge o_O
 
mon dieu..................
c'est ca les futurs cadres bancaires ..........:eek:
Elle vous dit qu'elle est étudiante en école de TRADUCTION de l'anglais vers le français, ce qui respecte la logique de traduire d'une langue externe vers sa langue maternelle ...

Sauf que le vocabulaire français de l'activité du domaine traité (les opérations bancaires), ne se trouve pas maîtrisé ... d'où la difficulté rencontrée ...
 
Le 1 a déjà été expliqué, le 3 risque de taux (d'intérêts), le 9 littéralement compte à fiscalité différée mais on parle plutôt d'enveloppe fiscale dans le jargon comme le PEA ou l'AV en France.

Pour le reste, ce sont des termes très utilisés mais il manque du contexte pour être sur de la signification
 
Retour
Haut